Title: İsmail Beşikçi
Subtitle: The Socrates of Our Time

ISBN/EAN: 9789083452647

Author:Gurbuz, Îbrahîm

Publicaties: Shanidar Publisher, Kurdistan Chronicle

NUR-code:  630

Perhaps no non-Kurdish intellectual holds as profound a place in the Kurdish consciousness as İsmail Beşikçi. This deep admiration is well-founded, allowing Ibrahim Gürbüz, the author of the current book, to aptly refer to Beşikçi as the ‘Socrates of our time.’ For decades, Beşikçi stood as the sole Turkish academic voice championing the existence of the Kurdish nation in Northern Kurdistan. He boldly challenged the Kemalist political, academic, cultural, security, and military establishments of Turkey, confronting their denial of the Kurdish reality. Beşikçi confronted the systematic and institutional racism and fascism in Turkey a stance that even many Kurds hesitated to adopt.

His unwavering commitment led to personal sacrifices: the loss of comfort, economic stability, dismissal from his academic position, and being branded a persona non grata within Turkish academia. He was perceived as a dangerous gadfly, challenging the entrenched notions of Turkish identity and citizenship, and as an apostate Turk who debunked the racist myths propagated by the Turkish state to justify its cultural and linguistic suppression of Kurdishness. Above all, until the early 2000s, İsmail Beşikçi was renowned as the Turkish sociologist and scholar who spent most of his adult life in prison to defend Kurdish existence, defying both state policies and the Turkish nationalist consensus that viewed such advocacy as infidelity and abomination.

Dr. Kamal Solemanî

 


Visionary Artist in Exile
by Miran Abraham
  
Lala Abda Rahim, a celebrated Kurdish artist, created a powerful legacy over nearly six decades through his evocative paintings, dedicated teaching, and profound cultural expression. Born in Sulaymaniyah, Iraqi Kurdistan, on July 1, 1947, he rose to become one of Europe’s most esteemed watercolor painters, skillfully weaving his Kurdish heritage with European artistic techniques to create art that was both deeply personal and universally resonant. He passed away in Nuremberg, Germany, on July 8, 2025.

Artistic style and strengths

Rahim’s work is particularly lauded for his mastery of the watercolor medium. His distinctive style was characterized by:

Expressive floral compositions: He utilized soft, flowing brushstrokes to create ethereal and dramatic floral scenes. Harmonious color palette: His art often featured a serene balance of pastel hues, seamlessly bridging abstract and figurative forms. Atmospheric landscapes: Rahim’s landscapes evoked a dreamy and poetic ambiance, more focused on capturing an inner world of nostalgia, hope, or melancholy than depicting specific geographical locations. Thematic depth: His work explored profound themes of identity, exile, resilience, and Kurdish memory.

His watercolors, widely seen and shared online, have become the foremost examples of his visual and emotive vocabulary. Rahim created a distinctive visual vocabulary that involves rich emotional implication, symbolism, and sensitivity. His paintings frequently depicted ordinary but abstract objects, especially landscapes, human figures, flowers, and trees, that he reduced to their bare essentials without sacrificing their significance.

Early life and studies

Lala Abda Rahim completed his elementary and secondary studies in Sulaymaniyah, his hometown. In 1967, he moved to Baghdad to study at the Academy of Fine Arts and graduated in 1970. He then worked as an art teacher in Sulaymaniyah from 1972 to 1976, while also organizing exhibitions that brought visibility to Kurdish visual arts. Desiring to further his arts education, Rahim went to Italy in 1976. He attended the Academy of Fine Arts in Florence, where he graduated with honors in 1978. While there, he created one of his most influential works, a mural in the Cultural Center of Fiesole, Florence, that has been on display since 1976.

Light Through Reality and the Birth of the Sun, 1979, Detail – Acrylic,  Cultural Center of Fiesole, Florence

In 1984, Rahim migrated to France, where he set up his own gallery in Strasbourg and continued to teach art. His skill in watercolor painting helped him gain fame across Europe, especially in France, Germany, and Italy.

Driven by a feeling of obligation to give back to his motherland, he returned to Kurdistan in 2014 to share his knowledge with a new generation of Kurdish artists. After three years of teaching in Sulaymaniyah, he relocated once again to Europe for personal and health reasons.

Exhibitions and recognition

Throughout his illustrious career, Rahim’s work was showcased in numerous solo and group exhibitions across Europe, the Middle East, and beyond.

Selected solo exhibitions:

Baghdad School of Fine Arts, Baghdad (1970) Sulaymaniyah, Iraq (1973, 1976) Arte Contemporanea (La Perla), Florence (1979) Palazzo Comunale di Carmignano, Italy (1980) Cultural Center of Fiesole, Florence (1981) Multiple Exhibitions in Strasbourg, France (1988–1997) Council of Europe, Strasbourg (1989)  Band de la France, Selestat (1996) Private Exhibition in Sulaymaniyah, Culture Factory (2015)Selected group exhibitions:

Baghdad, Sulaymaniyah, and East Berlin (1970–1973) House of Culture, Florence and “Today’s Figurative Art,” London (1978) Newroz Festival, Guigni Gallery, Florence (1979) Kurdish Institute of Paris, Dortmund, and London (1982-1988) University Gallery, London (1987)

Awards:

National Prize of the Art Festival, Baghdad (1974) Gold Medal, Italy (1979) Campione d’Italia, awarded by the Italian Academies (1988) Avesta Award, Germany, honoring 40 years of service to Kurdish art (2010)Legacy: Lala Abda Rahim’s legacy continues through his vast body of work and the generations of students he instructed. A pioneer of diaspora art, Rahim’s life was a canvas of memory, migration, and hope. In his artwork, he narrated the tale of a people and a world that he portrayed with enduring passion and dignity.


Miran Abraham is a well-known Kurdish novelist.

 

by Miran Abraham


Published by Shanidar in collaboration with Kurdistan Chronicle, this series presents a profound and compelling exploration of the suffering and resilience of the Kurdish people. It sheds light on the relentless persecution they have endured for decades, transcending borders and political regimes. Each book serves as a powerful testament to their unwavering spirit, enduring strength, and the unyielding determination to preserve their identity, culture, and humanity in the face of unimaginable adversity.

Book 1: Crimes Against the Kurds: Genocide in Iraq – The Anfal Campaign Against the Kurds

From 1980 to 1988, Iran and Iraq waged the longest conventional war of the 20th century, a brutal conflict that reshaped the region through relentless violence and widespread destruction. Cities and villages were obliterated, chemical weapons poisoned the air, and countless lives were forever scarred. While the war remains a defining chapter for those who endured it, it is a conflict that is often misunderstood or overlooked in much of the world, especially in the West.

Of all the victims of this devastating war, the Kurds suffered among the most. Their lands, situated along the contested border between Iraq and Iran, became a deadly battleground. For centuries, the Kurds have been viewed with suspicion and hostility by neighboring powers, regarded as perpetual enemies. During the war, this historical mistrust culminated in unimaginable atrocities.

Over a thousand Kurdish villages were reduced to rubble, and more than half a million Kurds lost their lives. Fertile plains and rolling hills, once the lifeblood of Kurdish communities, were scarred by craters and stained with blood. The air, which once carried the melodies of Kurdish songs and the whispers of nature, now reverberated with the sounds of explosions, the screams of the wounded, and the cries of those mourning their loved ones.

Idyllic villages were transformed into dystopian nightmares as chemical weapons cast a toxic shadow over the landscape. Clouds of poison drifted silently, leaving behind trails of death and unspeakable suffering. Men, women, and children, their skin blistered and eyes burning, collapsed in convulsions, gasping for breath. Survivors of these attacks, marked by both physical scars and psychological torment, will carry the weight of these horrors for the rest of their lives.

Yet even amid such devastation, the Kurdish spirit remained unbroken. Families sought refuge in makeshift shelters, clinging to unity as their only solace. Elders, the keepers of Kurdish culture and memory, recounted tales of a life before the war, nurturing resilience and identity in the younger generation. Despite centuries of oppression, the Kurds persevered, their fight for survival and recognition undeterred by the atrocities they faced.

The Iran–Iraq War, with its unprecedented destruction and staggering human cost, stands as a powerful testament to the horrors of conflict. For the Kurds, it represents a chapter of profound suffering, yet also of unyielding resilience and hope. Their story, deeply intertwined with the history of the region, is one that demands recognition beyond its borders – a reminder of the enduring impact of war on those who are too often forgotten.

Through the lens of Kurdish suffering, this narrative serves not only as a record of loss, but also as a call for justice, understanding, and an end to the cycles of violence that have defined the region for far too long.

Book 2: Crimes Against the Kurds: Genocide in Iraq – The Anfal Campaign Against the Kurds

This second volume in the series offers a harrowing and meticulously detailed account of the atrocities inflicted upon the Kurdish population during the Anfal Campaign, orchestrated by Saddam Hussein’s Ba’athist regime in the late 1980s. Through vivid storytelling and comprehensive documentation, this book sheds light on the systematic and brutal efforts to eradicate Kurdish identity and existence.

The Anfal Campaign: A genocide in the making

Named after a Quranic term meaning “spoils of war,” the Anfal Campaign was a coordinated and ruthless military operation targeting Kurdish regions. Once serene villages, brimming with culture and life, were turned into desolate landscapes of devastation.

Military convoys, tanks, and troops invaded these areas, supported by helicopters and jets dropping bombs that razed homes and sent waves of terror through the population. The use of chemical weapons, including mustard gas and nerve agents, added an unspeakable layer of horror to the genocide. Entire families were found lifeless, their bodies bearing the cruel evidence of chemical attacks.

The betrayal by Jash forces – Kurdish collaborators armed and incentivized by the regime –worsened the tragedy. These collaborators revealed the locations of hidden villages and mountain refuges, leading to the deaths of countless innocents. By the end of the campaign, approximately 5,200 Kurdish villages had been obliterated, leaving behind nothing but charred rubble and scorched earth.

Context and impact

The book explores the historical and socio-political dynamics that led to the Kurdish struggle for autonomy and, ultimately, to the Anfal Campaign. It contrasts the vibrant, flourishing Kurdish regions before the genocide with the horrors inflicted upon them during this dark chapter.

The psychological and socioeconomic toll of the genocide is examined in depth, revealing the profound scars left on the Kurdish population. Survivors faced enduring trauma, loss of loved ones, and the destruction of their cultural and economic foundations.

Global response and justice

Initially, the international community’s response to the Anfal Campaign was muted. However, the book traces the eventual shift in global attention toward the Kurdish plight. Efforts to document and acknowledge the genocide gained momentum, culminating in significant legal and symbolic victories.

Notable milestones include:

  • Recognition of the Anfal Campaign as genocide by a court in The Hague in 2005.
  • Convictions of key figures in Saddam Hussein’s regime, including Ali Hassan al-Majid, infamously known as “Chemical Ali,” who was convicted of genocide in 2007.

These legal proceedings marked pivotal steps in the pursuit of justice for the Kurdish people, offering a measure of accountability for the atrocities committed.

Resilience and remembrance

Despite immense suffering, the Kurdish people have demonstrated extraordinary resilience. Memorials and commemorative events now serve as solemn tributes to the victims, ensuring that the atrocities of the Anfal Campaign are never forgotten.

The book emphasizes the critical importance of remembrance as a tool for healing and as a deterrent against future genocides. It stands as a stark reminder of the devastating consequences of state-sponsored violence and the urgent need for international vigilance and action to prevent such atrocities.

Book 3: Crimes Against the Kurds: Legal Qualifications of Operation al-Anfal of Actions Taken against the Yezidis

By Professor Dr. Ireneusz C. Kaminski

This volume offers a comprehensive legal analysis of the systematic crimes committed against the Kurdish people, focusing on the Anfal Campaign and the 2014 Yezidi Genocide perpetrated by ISIS. Through meticulous legal expertise, the book aims to solidify the classification of these atrocities as genocide under international law.

Part 1: Legal qualification of operation al-Anfal

The Anfal Campaign was a series of brutal military campaigns conducted by the Iraqi Ba’ath regime from 1988, targeting Kurdish civilians. The legal analysis details:

  • The scale of atrocities, including mass executions, chemical attacks (most notably in Halabja), forced displacements, and the destruction of over 4,000 villages.
  • The legal framework, referencing the 1948 Genocide Convention and international tribunal precedents.
  • The intent behind these crimes, emphasizing how the systematic targeting of Kurds qualifies as genocide due to the aim of destroying the group in whole or in part.

The book explores how the international community, despite evidence and recognition in some countries, has yet to universally acknowledge these acts as genocide.

Part 2: Legal qualification of the actions taken against the Yezidis

This section examines the genocide committed against the Yezidi community during the ISIS invasion of Sinjar:

  • The mass killings of Yezidi men, the enslavement and sexual exploitation of women and girls, and the abduction of children for indoctrination and military conscription.
  • The use of ISIS propaganda justifying these atrocities under distorted religious interpretations.
  • Legal classifications, framing these crimes as genocide, crimes against humanity, and war crimes under international law, including the Rome Statute of the International Criminal Court.

The book also highlights efforts by the Kurdistan Regional Government and international actors to seek justice for the Yezidi people, including the European Parliament’s recognition of the genocide.

 

Key themes:

  1. The universality of genocide: The author argues that genocide transcends national borders and requires global accountability, regardless of political context.
  2. Legal and moral responsibility: Beyond legal frameworks, the book calls on the international community to morally recognize and act against such atrocities.

The Kurdish struggle for recognition: Both historical and contemporary crimes against Kurds reflect broader issues of marginalization, statelessness, and the fight for identity.


Miran Abraham is a well-known Kurdish novelist and director of Shanidar Publishing House.

A Preliminary Word

By Ziyad Raoof


The shared historical memory of the Polish and Kurdish peoples is a bond shaped by the profound challenges both nations faced throughout the 20th century. Yet, one stark difference persists: the Kurds are still on their path to full independence. Today, within the framework of the Kurdistan Region of federal Iraq, we enjoy a degree of autonomy that allows us the freedom to speak openly about our painful past and to strive for reconciliation. But true reconciliation requires an unwavering commitment to truth.

Like other nations that have suffered the horrors of genocide, the Kurds seek to remind the world of our tragedy. This is not merely to satisfy the demands of truth or to honor the memory of the victims, but to call upon the international community to ensure that such crimes against humanity are never repeated.
We, therefore, urge the formal recognition of the mass executions of Kurds during Operation Anfal as genocide. This appeal has already found a positive reception in Norway, Sweden, the United Kingdom, and South Korea, where parliamentary resolutions have been passed acknowledging Anfal as an act of genocide.

Such gestures of solidarity hold immense significance. The scars of this atrocity remain deep—many villages still lie in ruins, survivors continue to suffer from illnesses caused by chemical weapons, and numerous mass graves remain undiscovered.

Compounding these wounds, the terror of the self-proclaimed Islamic State has once again engulfed Iraq and Syria, targeting Yazidis and Christians with acts that unmistakably bear the hallmarks of genocide. Against this backdrop, the Kurdish Peshmerga forces have emerged as defenders of the vulnerable, particularly religious minorities, and our region has become a haven for hundreds of thousands fleeing violence. Heeding President Masoud Barzani’s call, the Kurds have “opened their doors” to those at risk. Today, our small federal region, with a population of 5.5 million, shelters over 1.8 million refugees. This tremendous burden has strained our finances and economy, yet we remain steadfast in our duty to protect the innocent. At the same time, this generosity has not diminished the Kurds’ effectiveness on the battlefield, where we continue to be recognized by the United States and the European Union as the most formidable ground force in the fight against the so-called Islamic State.

It is my privilege to present the legal analysis titled Legal Qualification of Operation al-Anfal, authored by Prof. Dr. Hab. Ireneusz Kamiński from the Institute of Legal Sciences at the Polish Academy of Sciences. An esteemed expert in international law and a judge at the European Court of Human Rights in Strasbourg, Prof. Kamiński expertly demonstrates why the crimes committed against the Kurds must be classified as genocide under international law. His report also offers a detailed historical context for these catastrophic events.

I trust this report will deepen your understanding of the complex and often tragic history of the Kurdish people and Kurdistan. More importantly, I hope it will inspire you to engage with the Kurdish cause, particularly in supporting the recognition of Anfal as genocide. This is an issue that transcends political and philosophical differences, and I believe it can unite people across divides. The Delegation of the Kurdistan Regional Government in Poland is dedicated to this cause and will continue working to strengthen Polish-Kurdish cooperation and to advocate for the Polish Parliament to pass a resolution recognizing Anfal as genocide.


Ziyad Raoof
Representative of the Kurdistan Regional Government in Poland

In a world that often treats beauty as a silent image, Hayat Murad has chosen to empower it with a voice—one that echoes from the beautiful Sinjar, a land that has witnessed brutality, genocide, and tragedy but is still blooming with resilience.

Kurdistan has long been known for the beauty and bravery of its women. It is the land of women warriors, princesses, peshmerga fighters, and civil society activists whose fame has crossed international boundaries. Kurdistan’s history is also filled with remarkable women – like Kchi Kafirros, or “the Hay Seller” – and now, Hayat Murad, whose beauty has taken her to the international stage.

A young Kurdish Yezidi woman, Murad has been nominated by the prestigious TC Candler platform as one of the world’s 100 most beautiful faces for 2025. More than just a nomination, it marks a historic moment: she is the first Kurdish or Yezidi woman ever included on the global list, which has recognized unique faces from around the world since 1990. Yet Murad’s story transcends beauty and glamor—it is a narrative of meaning, identity, and strength, with a woman using her voice to represent her people on the global stage.

 

Beauty and pain

Born in Sinjar, Murad grew up in a community deeply scarred by war, genocide, and displacement. For her, this was tripled: as a woman, a follower of a persecuted faith, and a member of a marginalized ethnicity. These layers of oppression became especially vivid in 2014, when ISIS targeted the Yezidis in a campaign of violence and terror.

But time revealed something else. “What doesn‘t kill you makes you stronger,” as goes the aphorism of the 19th century German philosopher Friedrich Nietzsche. From the ashes of pain, some souls are born braver, and more determined to reach the light. For Murad, art and beauty became the windows into a softer world and tools to reshape the narrative of her life and people.

“I grew up in a place full of hardship,“ she tells Kurdistan Chronicle. “But I found in beauty and art a way to express myself, my identity, and my people’s struggles. I started with drawing, then moved into fashion and design. I saw it as a way to give my community a voice.”

More than just a pretty face

Murad’s journey is not defined by physical beauty alone. She has a degree in English literature from the University of Duhok, and her love for art and design has shaped her into a multidimensional figure, who can speak, paint, and represent all at once.

She’s not simply a beautiful woman posing for pictures; she’s painting a more beautiful future. And she has already been recognized for it. Murad has exhibited her art internationally, won several awards, and even earned a special certificate from the UN High Commissioner for Refugees for her work in a global art competition—an extraordinary achievement for such a young artist.

“She wasn’t just another name in a beauty contest,” says one local artist familiar with her work. “She’s a voice. A vision. A bridge between pain and healing.”

Merging art, beauty, and identity

Murad remains deeply rooted to her Kurdish Yezidi identity. When she speaks of her heritage, it is not with secondhand knowledge, but with the lived experience of someone who has survived its harshest realities.

“My culture is part of who I am,” she says. “We are a people who have faced persecution for centuries. That made me value art as a tool for preserving memory and expressing the collective soul of my community.”

In 2022, Murad competed in Miss Iraq. It was a bold move at the time that stirred pride within the local community. Her participation was not about fashion or fame, but a message to all saying that Kurdish Yezidi women are strong, proud, and silent no more.

Being named as one of the 100 most beautiful faces in the world brought Murad both joy and a sense of responsibility. For her, the recognition was never about glamor, but dignity.

“This nomination is about representing Yezidi, Kurdish, and Iraqi women on a global platform. In a region where women face so many obstacles, it’s a step toward proving that beauty can carry strength and speak for justice.”

Murad believes true beauty is not defined by symmetry or trends but is defined by authenticity and purpose. Through her art, she wants “to show the world that beauty is not just in appearance. It’s in the message, the meaning, and the will to rise above everything. It is about using your platform to create change regardless of how small it might appear to be.”

In a global culture where beauty standards are often narrow and shallow, Murad represents rarity and diversity. She challenges the notion that there is only one way a person can self-manifest and look beautiful. She insists that beauty must reflect cultural richness and emotional depth.

A voice for Kurdistan

What gives Murad wings isn’t fame or talent but her people. From Sinjar to Dohuk, from Kurdish youth to fellow artists, she is embraced as one of their own.

“The support I’ve received has been amazing,” she says. “My family, friends, and people from my community believed in me. That belief gives me the strength to keep going.”

It is not easy to remain grounded in the spotlight, especially for women from conservative or traumatized communities. Yet Murad carries herself with dignity, inspiring a generation that is hungry for hope.

And she is far from done. Her future plans stretch beyond beauty contests or fashion shows. She hopes to manage projects that showcase her nation’s cultural, artistic, and humanitarian legacy, an activism woven into her very identity. “I don’t want to be remembered just for a title or a nomination,” she explains. “I want to use what I’ve gained to help others, to speak about the struggles of my people, and to build something lasting. Whether it’s through art or awareness, I’ll keep working.”

Her message to the next generation – especially to young women is clear: “Discover your talent. Embrace who you are. Don’t be afraid to express yourself through creativity. Let your voice be heard.”


Iman Asaad is a Kurdish journalist based in Erbil, Kurdistan Region.

Author: Professor PAN Dr. Ireneusz C. Kamiński

Book: Crimes Against the Kurds (Book 3)

  • Legal qualification of operation al-Anfal
  • Legal qualifications of the actions taken against the Yazidis

Professor PAN Dr. Ireneusz C. Kamiński
Department of Public International Law
Institute of Law Studies
Polish Academy of Sciences

Ireneusz Cezary Kamiński
Born: December 10, 1963 | Nationality: Polish

Ireneusz Cezary Kamiński is a distinguished lawyer and sociologist, holding degrees from the Faculty of Law and Administration at the University of Silesia in Katowice, the Faculty of Philosophy at the Jagiellonian University in Kraków, and the European Academy of Legal Theory in Brussels. He is currently a professor at the Institute of Legal Studies of the Polish Academy of Sciences in Warsaw, where he chairs the Department of International Public Law. He also serves as a lecturer at the Jagiellonian University in the Department of Comparative Studies of Civilizations.

Over the course of his career, Professor Kamiński has received numerous awards for his contributions to scientific research, including recognition from the Foundation for Polish Science, the Foundation of European Law, and the Rector of the Jagiellonian University. He served on the Council of the National Science Center from 2012 to 2016 and was an ad hoc judge at the European Court of Human Rights in Strasbourg from 2014 to 2016.

Prof. Kamiński is the author of eight books and nearly 200 scientific publications, and his work has appeared in prominent newspapers such as Rzeczpospolita, Dziennik Gazeta Prawna, Gazeta Wyborcza, and Dziennik Polski.

He specializes in human rights law, with a particular focus on the European Convention on Human Rights. His other areas of research include public international law, comparative law (with an emphasis on legal cultures), and legal theory.

An expert on freedom of expression and media freedom for the Council of Europe, Prof. Kamiński has collaborated with numerous national and international non-governmental organizations dedicated to human rights protection, including the Helsinki Foundation for Human Rights, Article XIX, Amnesty International, the Justice Initiative, and the Open Society Institute.

Prof. Kamiński is the editor-in-chief of Kwartalnik o Prawach Człowieka and serves on the editorial board of the European Judiciary Review. He is also a regular reviewer for several domestic and international academic journals.

In his legal practice, he has represented clients in numerous proceedings before the European Court of Human Rights in Strasbourg and the United Nations Human Rights Committee. Notably, he represented the families of the victims of the Katyn massacre.

The annual three-day Amsterdam Kurdish Film Festival (AKFF) will take place on May 9 to 11, 2025, at Het Ketelhuis cinema, bringing a vibrant selection of films and cultural activities to Amsterdam, the capital of the Netherlands.

“The AKFF is much more than just a film festival. It is a gathering space where Kurds and people from various backgrounds come together to share stories, form connections, and challenge taboos,” said AKFF Artistic Director Reber Dosky in an interview with Kurdistan Chronicle.

Launched in 2022, the festival focuses each year on a different region of Kurdistan.

“Kurdish cinema is a dynamic and diverse expression of stories from Iran, Iraq, Turkiye, Syria, and the diaspora. For AKFF, this art form reflects the complexity, resilience, and creativity of Kurdish society. In the first year, we explored Eastern Kurdistan (northwestern Iran), while last year’s theme was Western Kurdistan (northeastern Syria). This year’s theme will be Southern Kurdistan (Kurdistan Region of Iraq),” Dosky said.

 

Celebrating freedom

In 2025, the Netherlands will commemorate 80 years of freedom since the end of World War II, an occasion to reflect on the value of freedom and its global impact.

“For the Kurdish community, and specifically for Southern Kurdistan, freedom is not an abstract ideal, but a hard-won reality rooted in a complex history of struggle, resilience, and identity. This theme is central to the fourth edition of the AKFF,” Dosky said.

This year also marks the 34th anniversary of the 1991 Kurdish uprising against the former Iraqi regime. Though initially suppressed, the uprising led to the establishment of a Western-backed no-fly zone that protected hundreds of thousands of Kurds fleeing the regime’s onslaught.

This no-fly zone offered a degree of safety and autonomy, paving the way for the region’s first democratic elections in 1992 and the formation of the Kurdistan Regional Government (KRG). The uprising followed years of resistance and atrocities against Iraqi Kurds, including the genocidal 1988 Anfal Campaign, during which over 100,000 Kurdish men, women, and children were killed.

 

Dutch-Kurdish connection

The festival aims to attract the 100,000 to 150,000 Kurds living in the Netherlands while also introducing Dutch audiences to Kurdish cinema and culture. It features an extensive side program of music, dance, panel discussions, workshops, and culinary experiences.

“The festival acts as a bridge between the Kurdish diaspora and other communities in the Netherlands, fostering understanding and dialogue,” Dosky said. “Films and side activities together create a powerful platform for cultural exchange, creative expression, and education.”

Dosky emphasized that for second- and third-generation Kurds, the festival offers a chance to (re)discover their roots and connect with others who share the same heritage.

“For many, including a generation that had to flee or endure trauma, the festival offers a space to feel connected and gain new perspectives,” he added.

“The festival’s programming is designed to showcase both the rich history and the contemporary struggles of Kurdish life. By balancing mainstream appeal with niche storytelling, AKFF creates space for both seasoned filmmakers and emerging talent, while promoting a broader understanding of Kurdish culture and identity.

 

Supporting young talent

The festival also seeks to support a mix of established filmmakers with award-winning films on the one hand, and works by young, rising stars on the other. “With this approach, we hope to raise awareness, promote intercultural dialogue, and empower young talent,” Dosky noted.

AKFF operates its own academy, offering aspiring Kurdish filmmakers and Kurdish youth interested in film a unique opportunity to turn their creative ideas into real projects through workshops and mentorship.

“Young people can submit their film ideas to the AKFF Academy. From these submissions, 6 to 10 participants will be selected based on the originality, feasibility, and relevance of their concept and will take part in an intensive process over several months, working with experienced filmmakers to refine their ideas into strong film proposals.”

Thanks to a partnership with the Adar Foundation, the participant with the most promising film plan will receive a €3,000 grant to realize their project.

“This financial support enables young talent to realize their vision and take the next step in their filmmaking journey,” said Dosky.

 

Community and collaboration

This year, AKFF is working with its cultural partner La Media to promote the festival, while Webkew and Hebun are providing support with digital media outreach. Sponsors include Lika, Stichting Adar, the Culture Fund, the Schepper Delft Foundation, Stichting Human, PI Administration, and the Dutch Mathematical Institute.

“The AKFF has proven to be a professional and well-regarded cultural event in recent years, with a growing presence and strong foundation in the cultural sector. Our organization consists of an experienced team that is deeply rooted in both the Kurdish community and the Dutch cultural sector,” Dosky added.

“With multiple successful editions at Het Ketelhuis and a dedicated network of partners, volunteers, and sponsors, we have the experience and resources to organize a high-quality festival,” he concluded.


Wladimir van Wilgenburg is a seasoned reporter and analyst who specializes in Kurdish affairs, and holds a Master’s degree in Kurdish studies from Exeter University, UK.

“As long as Kurds read and write in Kurdish and keep reading the works of their great poet Ehmede Xani, they will not be lost.”

— Wolfgang Gunter Lerch

Ehmede Xani is considered the greatest master of classical Kurdish poetry, a sage who defended the rights of the Kurds as a community. He is seen as the intellectual father of Kurdish patriotism and the crown jewel of Kurdish literary history. The ideas that feature in his works are, moreover, far more advanced than those of his time, a feat that amazes many Western scholars and researchers.

The great Kurdish poet and philosopher Ehmede Xani is one of the most famous medieval and modern poets of the Middle East and one of the most widely read poets abroad. His work has been translated into Arabic, Armenian, French, German, Persian, Romanian, Russian, Swedish, and Turkish, and numerous books and articles have been written about him.

His epic Mem u Zin has now been translated into many languages ​​outside of the Middle East, with a German translation being published most recently. Two separate translations have been made into English in the last decade alone. Prior to that, it had been translated into French and published by a well-known publishing house in France, a translation that attracted great interest in Europe because it is considered of such high quality. Despite the lack of systematic support and encouragement from any state or institution, Xani’s fame thus continues to spread rapidly around the world, and almost every year we witness the translation of his works into a different foreign language or the publication of books and research articles about him.

Celebrating Xani’s legacy

Dogubeyazit is a city rich in history and culture, prominently associated with Xani, where he is affectionately known as “Xani Baba.” In our efforts to honor his legacy through the Ehmede Xani Yearbook project, we drew inspiration from Xani’s literary contributions, the essence of Dogubeyazit itself, and the broader developments that shaped the city and its region. This initiative culminated in the publication of five yearbooks, known during Ottoman times as salname.

During my tenure as president of the Ehmede Xani Culture and Enlightenment Association (Xani-Der) from 2005 to 2009, we engaged in various activities including educational programs, commemorative mevlut ceremonies for Xani, participation in local festivals, organizing conferences, erecting a bust of Xani, and providing scholarships for students. Eventually, we embarked on the Ehmede Xani Yearbook project to further celebrate his influence.

In Turkiye, the concept of creating a yearbook dedicated to an individual is quite rare. To our knowledge, there are no existing examples of such practices in the country. Historically, during the Ottoman Empire, there were city-specific yearbooks for places like Diyarbakir and Erzurum; however, these did not focus on individuals. This absence of a tradition in Eastern cultures prompted us to study the practice of creating the yearbooks dedicated to figures like Goethe and Shakespeare that have emerged in Western contexts.

A symbol of Dogubeyazit’s cultural heritage

Our team of three undertook this project with a specific focus on Xani because we share a deep connection to Dogubeyazit, where we were born and raised. There, Xani is a prominent figure frequently discussed among our community members. His legacy is so significant that his name has been prominently displayed on signboards throughout the city for many years, and even a neighborhood bears his name. In our opinion, Xani is the symbol of our region; he is an influential character who positively represents and symbolizes our country for other countries.

The fascination that the residents of Dogubeyazit hold for Xani can be attributed to several factors. Historically, the number of scholars in this region was limited, making him stand out as the preeminent intellectual figure of his era. His contributions were not only significant, but also marked by a high literary quality that remains unparalleled. Although subsequent scholars emerged, none matched the depth and richness of Xani’s works, which is why he is revered as a sage, philosopher, and scientist among the local populace.

Xani’s legacy is deeply embedded in the cultural fabric of Dogubeyazit and extends into the Serhat Region and the city of Hakkari. His name resonates widely within folk literature, where numerous tales celebrate his life and teachings. Furthermore, dervish kilams – poetic verses passed down through generations – often honor him, reflecting his enduring influence on spiritual and literary traditions.

 

The Kurdish poet behind the national epic Mem u Zin

The selection of Ehmede Xani for this project does stem not solely from his identity as a Kurdish poet and philosopher, but rather from the significance of his work, Mem u Zin, which is recognized as a national epic. In 1856, French scholar Peter Lerc affirmed this status by declaring Mem u Zin an epic of Kurdish literature. Furthermore, Wikipedia, the largest encyclopedia globally, lists Mem u Zin alongside the Persian poet Ferdowsi’s Shahnameh and Sirat Bani Hilal, an Arab folk epic, highlighting its importance among the world’s most significant epic poems.

According to Joseph Orbeli, who led the Kurdology department at the St. Petersburg State University, Xani is recognized as one of the three eminent poets of the East, alongside Ferdowsi and Shota Rustaveli. During his visit to Dogubeyazit for the Ehmede Xani Festival in 2007, Professor Celile Celil highlighted the significance of the Xani Library, pointing out that a note found on a book in a library in Vienna indicated it had been “taken from the Xani Library.”

Beyond these noteworthy details, it is crucial to acknowledge that there exists a substantial body of articles, writings, and interviews dedicated to Xani and his literary contributions, enough material to compile an entire book. In initiating the Ehmede Xani Yearbook project, we thus gathered, over the course of a year, all relevant articles published. We made a conscious decision to include every perspective and thought expressed in these writings, irrespective of their ideological stance or underlying beliefs.

In the initial three volumes, we compiled nearly 70 research articles and papers contributed by at least 60 different authors. Alongside these contributions, we also produced a considerable amount of original content ourselves. Each member of our team focused on specific research topics, which were then included in that year’s yearbook alongside other relevant articles. The yearbook was published in both Kurdish and Turkish, and we ensured that all articles were presented in their original languages, irrespective of the language of publication.

While the first three volumes predominantly featured research from writers of Turkish descent, subsequent editions expanded to include scholarly works about Xani authored by individuals residing outside Turkey, particularly from neighboring countries. We meticulously gathered these studies into our publications. Notably, there has been a wealth of research conducted in the West since the 1850s, with numerous studies appearing in academic journals during that period. We systematically incorporated these findings into our yearbooks and reached out to the authors to express our appreciation for their work, emphasizing the importance we placed on their contributions.

Our research also encompasses a wide array of scholarly contributions, including research articles, opinion pieces, commentaries, conference proceedings, interviews, and significant news articles published in various newspapers and magazines regarding Xani from 2009 to 2013 and earlier. The compilation consists of five volumes totaling approximately 1,770 pages, with each volume featuring a selection of poems by Xani. Notably, the back cover of the 2010 edition includes Abdullah Baydar’s manuscript alongside a copy of Mem u Zin. Furthermore, the 2012 and 2013 yearbooks incorporate articles written in foreign languages that discuss Xani’s work. The publication of these books has significantly broadened our understanding and knowledge about Xani, revealing new insights that I would like to elaborate on now.

Ehmede Xani was revered as a sage by the Kurdish community and local leaders during his lifetime. For instance, the Bitlis poet Ahmed Faik translated Mem u Zin into Ottoman Turkish in 1730, just 23 years after Xani’s death. Thereafter, the influence of his name and writings began to permeate European literature around 1830. That year, Felician Martin Von Zeremba visited Dogubeyazit, where he encountered Mahmud Bayazidi and a scholar from the Zilan tribe who introduced him to Xani’s literary contributions. Subsequently, various orientalists such as Alexander Chodzko, Richard Gosche, and Otto Blau published articles that referenced Xani’s works in several journals. The collaboration between Alexander Jaba, the Russian consul in Erzurum, and Bayazidi also facilitated the dissemination of many of Xani’s writings to Russia and Europe, leading to an increase in scholarly interest and numerous publications about him across various European languages.

Scholarly focus on Ehmede Xani: Peter Lerc’s contributions

Between 1856 and 1857, significant scholarly attention was directed toward Ehmede Xani in the West, marked by the publication of various studies, articles, and writings. A notable figure during this period was a young professor named Peter Lerc, who played a crucial role in organizing manuscripts sent by Jaba for library classification. Lerc also contributed to the academic discourse surrounding Xani’s literary contributions. His inaugural article, published in 1857, focused on eight Kurdish poets, showcasing the rich literary heritage of the region. The following year, in 1858, he produced an extensive article dedicated to Mem u Zin, an effort partly inspired by a summary of Mem u Zin that Beyazidi had prepared at Jaba’s request and eventually reached Lerc. Drawing from it, he crafted a comprehensive review that elevated the significance of the epic within the literary canon.

In the 1860s, additional manuscripts were compiled in various regions, primarily by German scholars, which are housed in different libraries across Europe. Notably, the oldest manuscript – dating to 1709 – can be found in the University Library of Malburg, Germany. This is particularly significant as it follows the presumed death of Ehmede Xani in 1707. The manuscript includes a note indicating that Xani had already passed away by that time, which helps clarify the somewhat ambiguous date of his death. The year 1707 was not derived from any ancient texts but was instead inferred from a date inscribed on the back cover of another book. This note serves as an important confirmation of Xani’s death date.

The emergence of Kurdish magazines in the early 1900s marked a significant cultural development, particularly with the involvement of the Bedirxan family and numerous Kurdish authors who engaged in research about Xani. This period saw the groundbreaking publication of Mem u Zin, which was first printed in 1919. The work gained prominence as it was incorporated into the curriculum of madrasas, reflecting its educational value. Subsequent scholarly investigations into Xani and his literary contributions flourished in various cities such as Leningrad (St. Petersburg), Damascus, and Sulaymaniyah. The academic interest expanded further in Turkiye and Iran, ultimately leading to a renaissance of research that reached maturity and sophistication by the 1990s.

In 1992, researcher and writer Mehmed Emin Bozarslan made a significant appeal to UNESCO and various institutions to designate 1995 as the year of Mem u Zin, coinciding with the 300th anniversary of the epic’s composition. This initiative sparked considerable enthusiasm and mobilization, particularly within Kurdish communities. As part of these efforts, Bozarslan produced new translations of the epic and delivered lectures on Xani and his work across eleven venues in Germany and Switzerland. These presentations were complemented by additional conferences – two in Germany and one in Sweden – featuring numerous experts in the field. Furthermore, cultural and literary publications like ArmancPirsLekolin, and Gzing dedicated special issues to Xani, showcasing a wealth of scholarly articles. Consequently, these endeavors led to the publication of numerous research books about Xani, translations of Mem u Zin into various languages, and new editions of nearly all his literary works.

In the 2000s, the legacy of Xani gained significant recognition across numerous countries, particularly in Europe. This period saw a surge of events and publications dedicated to his work, especially within Turkiye and the Kurdistan Region of Iraq. Numerous publishing houses undertook the task of reprinting all of Xani’s works, leading to an increased presence of his name in various media outlets, including magazines, newspapers, and television programs. Now, we encounter articles, news stories, or events related to Xani almost monthly. A notable advancement during these years was the efforts of researchers who unearthed Xani’s divan by locating poems preserved in archives in St. Petersburg and gathering them from diverse sources.

Xani has also been honored through a variety of events in his native Dogubeyazit since his passing. This area is home to Xani’s tomb, which has served as a pilgrimage site for centuries, particularly for the local populace. The verses inscribed on the stones of the madrasa he established during his lifetime remain intact to this day. This educational institution, which utilized Kurdish as its medium of instruction, laid the groundwork for future scholars such as Ismaile Bazidi, Miradxane Bazidi, and Mahmud Bayazidi, all followers of Xani. The initiative to preserve Xani’s legacy and works in Dogubeyazit began with the establishment of the Ehmede Xani Association in 1978. Between 1989 and 1994, significant restoration efforts were undertaken by Mahmut Kotan, then Mayor of Dogubeyazit, along with his council, to renovate Xani’s tomb and its surroundings.

During my tenure as president of the association and while working on the Ehmede Xani Yearbook project from 2005 to 2015, I often contemplated a thought-provoking scenario: what if Ehmede Xani had been German or French? One can only imagine the multitude of streets and avenues that would bear his name across various cities in those countries. Numerous educational institutions, including schools, universities, and research institutes, would likely be established in his honor. Significant funding would be allocated to explore the philosophical, linguistic, and sociocultural dimensions of Mem u Zin. Statues commemorating him would undoubtedly grace public squares in countless urban centers.

Regrettably, because Xani was Kurdish, such recognition has not materialized. The scarcity of scholarly studies on his contributions is disheartening; it suggests a lack of appreciation for a poet and philosopher of his caliber within our culture. This reality is difficult to accept but must be acknowledged.

Reviving the spirit of Ehmede Xani

Our collective endeavors aim to ensure that the Kurdish nation embraces Mem u Zin as a fundamental literary source. The revival of Xani’s spirit and works is more crucial now than ever. Texts like Mem u Zin hold significant importance not only for the Kurdish people, but also for global audiences. Unfortunately, this masterpiece has yet to fulfill its potential in shaping thought within Kurdish society. Xani envisioned his work as a transformative force, akin to sacred texts that have historically influenced societies. He believed that literature possesses the power to rejuvenate a nation, enabling it to rise and sustain itself. Had Mem u Zin been embraced from its inception – interpreted widely, reproduced extensively, and discussed fervently – Kurdish society might have evolved differently. For over three centuries, the Kurds have needed awakening, yet their engagement with Mem u Zin came far too late.

Ehmede Xani represents a profound spiritual heritage that we hold dear. It is essential to recognize that his ideas serve as a potent catalyst, guiding us toward new horizons. Every Kurd should have a copy of Mem u Zin in their household, as it embodies our cultural essence. Xani is not merely an author; he is a treasure trove of wisdom and insight. To truly appreciate this wealth, we must engage in contemporary studies that explore his work more deeply. Now, more than ever, it is vital to amplify Xani’s voice and ensure his messages resonate within our communities. As he poignantly reflects in one of his poems: “Xani’s nature is full of the gem of wisdom, but what can the owner of meaning do if there is no reader of the text?” This underscores the importance of readership and engagement with his literary contributions.


Nihat Gültekin is a writer and PEN Kurd member. He led the Ehmedê Xanî Association for five years and currently serves on the İsmail Beşikçi Foundation board in Istanbul.

From our partner (Kurdistan Chronicle Magazine)


The Kurdistan Chronicle has received the prestigious Award of Excellence from the Religion Communicators Council (RCC) in the Written Works – Magazine category.

The award recognizes the magazine’s outstanding coverage of stories that highlight the deeply rooted culture of peaceful coexistence in the Kurdistan Region.

This achievement by Kurdistan Chronicle marks the first time in the 70-year history of the award that a print publication from the Middle East has won.

According to the RCC’s classifications, the Award of Excellence is granted to submissions of exceptional quality that are deemed unquestionably worthy of recognition.

A delegation from Kurdistan Chronicle attended the award ceremony on April 25 in Salt Lake City, Utah, where they accepted the honor and delivered remarks on behalf of the media foundation.

The recognition was for an article published in Issue 20 of Kurdistan Chronicle magazine titled “The Prophet Nahum: A Symbol of Religious Coexistence in Kurdistan,” by Hemn Baban.

“We are thrilled to receive the Award of Excellence from the Religion Communicators Council and proud to become the first print magazine from the Middle East to earn this distinction,” said Botan Tahsin, publisher and founder of Kurdistan Chronicle.

“Our magazine is dedicated to telling untold stories from Kurdistan. We strive to be a voice for all and to build bridges among communities — regardless of religion, ethnicity, or belief,” he added.

Founded in 1929, the RCC is a U.S.-based association of communications professionals working with a diverse range of faith-based organizations across media, public relations, advertising, and development. The council’s mission is to promote excellence in religious communications across all platforms.

“We are very excited to have Kurdistan Chronicle with us tonight. They are receiving an award for their excellent journalism, and they represent interfaith relations in their country, from which I understand, is a beacon of interfaith connectivity,” Kathy Williams, a Board Member of RCC said during the award ceremony.

“We are so happy to have Kurdistan Chronicle presenting their wonderful work. And I’m so proud as a Kurdish-American to see them receive the Award of Excellence with their story on Prophet Nahum. We look forward to see their work, their future projects,” said Ibrahim Anli, a Board Member of RCC who also attended the award ceremony.

RCC has presented Wilbur Awards annually since 1949. They honor excellence by individuals in secular media – print and online journalism, book publishing, broadcasting, and motion pictures – in communicating religious issues, values and themes. Winners receive a stained-glass trophy.

Our first task in life is to walk, and with each step, we grow more aware of the surfaces beneath us. From our innate desire for comfort emerge colorful, soft carpets handwoven with care and tradition. Each knot tells a silent story, echoing the Kurdish saying that if you have a wish, you should tie grass together and knot your desire to the ground.

Among the countless types of woven carpets, Kurdish carpets (tewn) hold a unique place in craftsmanship, although they are connected to a wider tradition of carpet-weaving. “When discussing Kurdish carpets, we transcend the geographical boundaries of modern nations, as they do not define them,” explains Kawan Kareem.

Holding a master’s degree in Culture and Crafts with a specialization in handwoven carpets, Kareem is not just a salesperson, but a dedicated advocate of Kurdish carpets. As the founder of the first digital platform dedicated to Kurdish carpets, he works to revive awareness and share daily insights about these intricate works of art. Unlike durable objects such as tiles or vases, carpets are crafted from delicate materials and are thus fragile, making their preservation more challenging.

Though the exact number of surviving Kurdish handwoven carpets is unknown, estimates suggest that there are nearly 500 distinct types, each with unique characteristics. While Iran boasts some of the most renowned carpets, other countries such as Turkiye and India have their own distinct traditions. Appreciating this diversity is essential to understanding the cultural richness of handwoven carpets. To truly value Kurdish carpets, one must first respect and acknowledge the artistry of carpets from other traditions.

 

Forgotten Threads

The greatest challenge facing tewn is obscurity. Public awareness is alarmingly low, even among art students. Few know that Erbil once housed two bustling carpet factories employing hundreds of people just 40 years ago.

In contrast, other countries have preserved their handcrafted carpets by integrating them into academic studies, thereby safeguarding and elevating their cultural value. According to Kareem, Kurdish carpets are still produced in parts of northern and eastern Kurdistan (southeastern Turkiye and northwestern Iran), but their cultural essence is being diluted as weavers increasingly cater to buyers’ demands.

During his visits to Erbil’s Qaysari Bazaar, Kareem has informally surveyed over 50 shopkeepers about their carpets. His findings were troubling: many misidentified Persian carpets as Kurdish, unintentionally deceiving buyers. This misinformation extends beyond carpets to other cultural artifacts, such as Kurdish women’s tattoo traditions, which are often misrepresented for marketability. The lack of recognition of authentic Kurdish handwoven carpets allows other countries to claim them, displaying them in museums and selling them in markets under different identities.

Kareem has also searched for books about Kurdish carpets authored by Kurdish writers, finding that while Persian and Turkish researchers have published works on tewn, many contain inaccuracies due to a lack of firsthand knowledge or conflate common symbols in the carpets without accounting for their differences. These misunderstandings fuel ongoing misinformation, which is something Kareem is tirelessly working to address through his platform, Tewn_Carpet, where he aims to shed light on the history, symbolism, motifs, and weaving techniques of Kurdish carpets. Motivated by a deep desire to highlight the richness of Kurdish culture, Kareem is determined to ensure that tewn is neither erased from history nor forgotten.

 

Preserving and identifying

To preserve carpets, proper storage is vital: the temperature must remain between 25-30°C. Too low, and the calcium in the cotton breaks down, causing the carpet to crumble and disintegrate when touched. Too high, and larvae infest the fabric. Carpets must be exposed to sunlight during the summer to prevent such infestations and should not be displayed for extended periods to avoid damage. Instead, photographs should be used for exhibitions, with original pieces shown only on special occasions. Repairing carpets is another means of preservation, though this process is generally reserved for private collectors. Without proper conservation efforts, many of these cultural treasures may be lost.

Kurdish carpets are identifiable by color, patterns, and weaving techniques. Each area of Kurdistan uses unique natural elements for dyeing. For example, walnut shells create distinct hues uncommon in other regions. The native Shlera flower (Fritillaria imperialis) is another key source of dye, allowing experts to trace a carpet’s origin to Kurdistan. Artistic patterns and motifs are another distinguishing factor. Each design reflects history, storytelling, and the intentions of the weaver. Lastly, different areas employ distinct weaving techniques, some blending styles due to proximity to borders. For example, Bijar carpets incorporate influences from neighboring regions, while Kurdish carpets made near Mosul blend Kurdish and Arabic weaving styles.

Kareem emphasizes the importance of recognizing these factors, but also acknowledges that not everything found on Kurdish land is inherently Kurdish. Carpets, as luxury items, were often exchanged as gifts, making it imperative to investigate their origins carefully to avoid drawing incorrect conclusions.

A notable example is the Pazyryk rug, one of the world’s oldest discovered carpets. “Claimed by the Persians – and increasingly by the Turks – it carries evidence of being Kurdish. Discovered almost 100 years ago, it was wrapped in a handmade item, and the weaving method of that item is unique to Bijar, Iran, where it is still practiced today. Historical records suggest it was sent as a gift to an important figure,” Kareem explains.

Kareem also notes that during the time this carpet was made, the Bijar region was predominantly Kurdish. Similarly, some carpets displayed in the Erbil Citadel Museum are mislabeled, further emphasizing the need for accurate research and documentation.

 

Decline in woven legacies

Forgetting cultural heritage, of course, is not unique to the Kurds. According to Kareem, 40 years ago, carpets constituted 25% of Iran’s economy, but today, only 5 million out of 85 million Iranians are involved in carpet weaving, a decline driven by modernization and decreasing nomadic lifestyles.

In Kurdistan, the reasons for decline vary by region. Southern Kurdistan (northern Iraq) suffered most from conflict, which displaced weavers and disrupted production. Many Kurdish carpets from southern Kurdistan also now reside in foreign museums, including one in California housing over 50 Kurdish carpets. In Northern and Eastern Kurdistan, mechanized production has largely replaced handmade weaving. Weaving has always been labor-intensive, and people increasingly seek less strenuous, more profitable work.

Another major factor is the depopulation of villages – historically the heart of carpet production – brought on by conflict or the search for better opportunities in urban areas. Some countries addressed this development early, offering loans to artisans and opening rural factories to sustain traditional crafts. The changing design of homes has also played a role in the decline of handwoven carpets. Whereas in the past, dirt or concrete floors were covered in carpets, today carpets are primarily decorative, which has reduced overall demand.

 

A passion for handwoven art 

“The mission of Tewn_Carpet goes beyond selling carpets – it’s about educating people,” says Kareem, who was once an aspiring musician but found an unexpected passion for carpets. “I wanted to study an art form, but realized art exists everywhere.”

Disturbed by the lack of awareness surrounding Kurdish carpets, he launched an Instagram page to inform the public. His efforts gained traction after a collaboration with the Nishtman Strategy Institute, where a video introduction to his work attracted thousands of followers. Encouraged by the response, Kareem plans to publish a book on Kurdish handwoven carpets. He has also been approached by individuals seeking to restore valuable tewn pieces, requiring expertise in materials, dyeing, and preservation.

“There were times when I saw a valuable tewn lying damaged in someone’s garage and would acquire it and restore it,” says Kareem, who would either add those salvaged carpets to his collection or resell them to interested individuals.

 

Clan, culture, and tradition

Unlike other art forms, many Kurdish carpet designs are communal, belonging to clans rather than individuals. Kareem explains that weaving is a collective art, influenced by the surrounding environment, cultural exchange, and neighboring traditions.

While other countries have systematically documented their carpet designs through mapping, Kurdistan has not, making it difficult to recognize and reclaim traditional patterns. Only a few regions – such as Bijar, Kermanshah, and Sanandaj – have undertaken this work. Without proper documentation, much of Kurdistan’s rich legacy risks being lost.

Kurdistan’s carpet weaving falls into three categories: city carpets, village carpets, and nomadic carpets, each shaped by lifestyle, beliefs, and geography, and reflected in the colors, motifs, materials, and weaving techniques. For instance, climate determines the thickness of carpets, with colder regions producing thicker weaves. Designs also vary dramatically according to the abovementioned factors.

Kareem underscores that weaving is not merely a craft; it reflects the weaver’s spirit, history, and identity. To preserve this heritage, thorough documentation and academic integration are essential – before these woven stories unravel completely.

 

Handwoven carpets of Erbil

According to Kareem, the tradition of hand-woven carpets in Erbil traces its origins to the citadel, where carpets were an essential part of every building, covering its floors. Within Erbil, carpets can be categorized into three main types: those woven in Erbil itself, those from surrounding areas and villages, and those originating from Erbil’s clans. However, as Kawan notes, limited research and the fragile nature of these materials have left little data about each type. What is clear, however, is that many carpets came from clans that migrated to Erbil, especially as the city expanded rapidly in recent years.

The most notable and popular style of carpets from Erbil is saranaz, also known as lakeash, which translates to “rectangular.” This distinct shape led to repetitive artistic patterns that became a defining feature of these carpets over time. The primary material used in weaving Erbil’s carpets is wool, though cotton was occasionally incorporated. Among the most renowned carpets were those crafted by the Seeyan clan, whose creations were exported to Iran, Turkiye, Baghdad, and beyond. In contrast, most other clans wove carpets for personal use rather than trade, further elevating the prominence of the Seeyan clan.

For a time, tewn was not considered an economically important product. However, this changed when the government established carpet factories, including two in Erbil. These factories primarily produced designs influenced by Turkish and Persian styles due to their high demand. The carpets were sold both within and outside Kurdistan, labeled as “Kurdish-Erbil.” Some examples of these factory-made carpets have survived to the present day. As a result, Erbil carpets can be divided into two distinct periods: those made before the establishment of factories and those made afterward. The first group is deeply rooted in local culture, while the second prioritizes economic value, often mimicking trends from other countries.

One distinguishing feature of traditional Erbil carpets is their vibrant red and purple hues. Unfortunately, much of the purple in surviving carpets has faded, with some having lost their color entirely. Carpets dyed using natural materials have retained their colors better, but most of these pieces are now held outside Kurdistan in foreign collections.

The weaving techniques used in Erbil carpets are also distinctive, with two primary styles being employed. The first is parallel weaving, where two knots are tied on the same string, appearing parallel. The second is semi-parallel weaving, which is similar but features one knot appearing as a half knot. These methods create distinct textures and patterns unique to Erbil’s carpets.

Another way to identify handwoven carpets from Erbil is through their motifs. Kawan notes that Erbil carpets feature over 500 distinct motifs, ranging from trees and animals to depictions of ducks and chickens. He emphasizes the importance of studying these motifs to understand their origins, the clans they represent, and the history behind them. “Before asking which carpets belong to Erbil,” Kareem cautions, “we should ask which clans lived in Erbil. Each carpet holds art and stories, and we must investigate what these illustrations mean and what history they carry.”

The need for thorough documentation of Erbil’s remaining carpets is urgent. To preserve this rich cultural heritage, researchers must record what survives, study the motifs and techniques, and recover the knowledge of what has been lost over time. This effort is essential to safeguarding an integral part of Kurdish identity for future generations.


Kaveen Shkearvan is an interpreter and translator based in Erbil, the Kurdistan Region.